![]() ![]() ![]() ![]() |
Hiragana Times, January 2006 No. 231 |
Their first overseas performance took place in 1998 in the U.S. at several University campuses, including University of Colorado at Boulder, where Kimie graduated. Year after year, overseas performances were held throughout Asia, Australia, Europe and the U.S.A. Kimie does everything alone from the hall arrangement to finding sponsors.
|
![]() |
Asahi Weekly, Sunday, January 1-8, 2006
|
The grammatical difference between English and Japanese also poses problems. "If I translate the stories directly, I might end up revealing the punch line earlier than in the original. So i have to make changes in those situations," she says. The translation choice can make or break a performance. In one rakugo performance, there is a line where a rickshaw driver says, "I just ran over sombody." In Japan, audiences would know that a person could not be killed by being hit with a small rickshaw. But some overseas audience don't know that, and they fell silent. "I could have translated the line as, 'I just hit someone.' But I thought it sounded funnier to say, 'I just ran over somebody.'" To win local audience's hearts, Oshima tailors each performance to the local culture. When she gets to a new country, she spends half a day talking to locals to get a feel for what jokes would work. For example, "Japanese culture is very open to the concept of death, which comes up often in rakugo. But in some cultures, like Brunei, death cannot be used in comedy." 犬と酔っ払い禁止でも In fact, Brunei, an Islamic counrty, posed many restrictions. When she tried to obtain visas for her tour, Oshima was asked to translate every perfromance verbatim. "None of them passed the screening initially. We weren't allowed to mention dogs or alcohol. The act of drinking alcohol or drunken behavior could not be performed," she remembers. In the end, a few performances were approved on the condition tha tcertain scenes were removed. "But the audiences loved our performance. The kids, too." In addition, the rakugo performers were told not to show their knees or elbows, despite the sweltering heat. So why did a young Japanese woman, whose peers hardly know rakugo, choose to promote rakugo overseas? When Oshima attended a meeting of the International Society for Humor Studies in 1996, someone asked her if Japanese people have humor. "Then they all pressured me to introduceJapanese humor to the world." Producing an overseas tour wasn't easy. Initially, there were people in Japan who criticized English rakugo as fake. And securing funding for these tours is challenging. Oshima seeks grants and contributions from foundations, companies and local hotels or entertainment halls to cover the expenses. But after nine years, thereare may positives. "Young Japanese who have never seen a Japanese rakugo watch our shows and take an interest in Japanese rakugo." Oshima has two goals. One is to use rakugo to defuse diplomatic tension. "You can't be antagonistic toward someone who makes you laugh,"she says. "By creating an image that Japanese people are actually funny, maybe Japan will not easily be attacked." Her second goal is to get the word rakugo into the Oxford Dictionary, thus establishing it as a globally accepted English word. "Karoshi (death from overwork) is in the Oxford Dictionary, but that's not what I want Japan to be known for!" |